In lékritir demoune lé kapab ramassé

Pou lir lartik an fransé, klik terla :

Jordi, in bon manièr po konète koman n’i refé (konm i di fimié i refé la tèr : i amélior) le bann lékritir nou la propoz bann Rényoné, sé d’oir kosa bann Rényoné la arpran po zot konte, kosa zot la-ramassé – dann toute sak nou la propoz azot avan.

Alon pran inn-dé ka :

      1. Tangol la-propoz mète in tildé (~) po mark in son désértin moune i nazaliz pa, désertin i nazaliz. In-pé i di : madame, in-pé i di : madanme. Tangol la-propoz ékrir sa : madãm.

 

      Apark inn-dé moune, sak la apran lékritir Tangol, jiska jordi, la-poin persone i anserve sa. Si n’i kontinié propoz se lékritir-la, nou lé sir la-poin persone va pran sa. I vo mié n’i trouve in ot zafèr.

2. Prèsk toute bann jène, dann zot SMS (« texto »), kank zot i ékrir an kréol, zot i mark mwin, twé, atwé, amwin. I fo n’i kalkil in bon-pé avan rofiz manière ékrir-la.

3. Apark demoune la-apran ékri kréol dann in sistème lékritir (Lékritir 77, lékritir KWZ, lékritir Tangol), prèsk toute lézot i mète in « e parlpa » ( « e muet ») po fé sone in konsone. Nou va rofiz sa ?

Alors’, i fo n’i réfléshi dessi toute sa.

Promié zafèr : i fo n’i oi kèl manièr domoune La Rényon, toute kalité demoune La Rényon, i ékrir en kréol. I fo n’i oi koman zot i arpran po zot toute sak nou la-propoz azot. I fo bann linguisse, èk matérièl-la (la manièr demoune i ékrir La Rényon), èk le bann sistème nou la propozé, i refé in sèl sistème i tienbo deboute.
Nou lé pa ditou dakor po suive (po k’i suive) mo par mo, lète par lète, lo manièr bann Rényoné i ékrir konm la arivé (an fr. : « spontanément »). Dabor-inn akoz toute i ékrir pa parèy. Aprésa akoz zot lé mayé dann la konplikassion lortograf lo fransé. I fo argarde sak zot i fé : oui ! Le bann solission zot i pran : oui ! Soman i fo demoune i koné koman la lang kréol i fonksione, i fo demoune i pran an-part toute santiman linguistik bann rényoné, i fo demoune-la i mète an plasse in bon lékritir.

Néna in bon-pé test, zétide bann shérshèr la-fé, po konète koman demoune i ékrir « konm la-arivé » en kréol rényoné. Jordi, nou va propoz azot 3 tèks po zot lire, 3 kominikassion lo kolok dessi lortograf :

      1. In kominikassion Mylène Lebon-Eyquem : « Graphies d’enseignes commerciales réunionnaises : efficacité pragmatique et communication créole moderne. »

 

      Klik terla po lir tèks-la :

In lékritir demoune lé kapab ramassé pdf meyquemcommunication.pdf
Mylène Eyquem-Lebon, apo fé son kominikassion

      Mylène Eyquem-Lebon apo fé son kominikassion

Piblissité Mylène Eyquem la analizé
In piblissité Mylène Eyquem-Lebon La analizé

2. In kominikassion Fabrice Georger : « Analyses d’écritures « spontanées » du créole dans un corpus recueilli et catégorisé dans le cadre d’une enquête Ipsos-Lofis ».
Klik terla po lir tèks-la : pdf fgeorgercommunication.pdf
Fabrice Georger apo fé son kominikassion
Fabrice Georger apo fé son kominikassion

3. In kominikassion Gudrun Ledegen : « Ecrits ordinaires du créole réunionnais dans les SMS : « T kwa la fai ? »
Klik terla po lir tèks-la :pdf gledegencommunication.pdf

Gudrun Ledegen apo fé son kominikassion
Gudrun Ledegen apo fé son kominikassion

Pas encore de commentaire.

Laisser un commentaire

SYNDIC PROFESSIONNEL |
ART DE DEPLAIRE |
My ESL Planet |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | TOUT CA NORMAL à Rhourde Nouss
| Education CNK
| abdelhay aloui